One of the more stimulating problems presented by a literary text, to an English-Arabic translator, concerns culture-bound terms (CBTs) and proper names (PNs). This paper examines the domestication and foreignisation strategies applied to the CBTs and PNs in two English-Arabic translations of Marlowe's play, Doctor Faustus. Murad (1992) and Luluah's (2013) texts represent two prominent Arabic translations of the play, and were selected as part of the research corpus along with the original (English) version of Doctor Faustus. The study grounds itself in Venuti's (1995) theory of domestication and foreignisation and Newmark (1988) and Coillie's (2006) translation strategies were employed to operationalise the theory. The two translations were examined for CBTs and PNs, and examples of these were extracted and their equivalents in the original version marked. The data were then analysed and content analysis, which included frequency analyses, was conducted. The results reveal that although the translators used various strategies, they both favoured foreignisation, and Murad's translation is more foreignised than Luluah's. Also, certain strategies such as deletion (complete omission) were not utilised at all. The researchers conclude that although there is evidently a healthy inclination towards domestication, foreignisation is the more pervasive method with regard to Arabic translations of Doctor Faustus. This study is relevant to writers and translators, as well as instructors, students and scholars engaged in translation and literary studies.